翻译报价「每千字」,中文是按汉字还是含标点字符?
译界常用原文字符数;合同写清「汉字/字符/含空格」比事后争论便宜。
「千字」在翻译里多半是字符,不是 Word 字数
英译中、中译英别混口径
英译中按英文单词还是字符,各社不同。合同一句「以乙方系统统计为准」要警惕,最好约定抽样核对方式。见 字数与中文统计长文,以及 征文标点 对照不同平台口径。
留痕
接单时保存统计截图、版本号;修订稿增量是否另计费提前说清。
和编辑、客户对齐的邮件模板
可在邮件写:「计费字数按 gegegj 字数统计工具字符数(含标点,不含首尾空白)为准,附件为截图。」减少口头争议。
修订稿若只改百分之十,是否按全文字数还是增量字数,合同里写「修订按新增字符计」或「含一次修订」。
中译英按英文字数还是单词数,北美与欧洲报价习惯不同,别默认「千字」含义相同。
排版软件里的隐藏字符、批注是否计入,定稿前删除批注再统计。
自媒 体「三千字」与翻译「千字」规则不同,见公众号稿费与征文标点专题,勿混用口径。
译者工作流
翻译前对源文件统计一次,交付时再统计一次,两次截图都发给 PM。中间若删段落,字数下降要可见。
CAT 工具字数与 gegegj 统计若有百分之三以内差异,可约定以较高者或平均值,别等结账才第一次对数。
字幕翻译按「字符/行」计价与文稿千字不同,合同类型要写「字幕」而非笼统千字。
诗歌、广告 slogen 字数少但难度高,单价常高于普通千字,不宜只按字数压价。
使用提醒
本文围绕「字数统计工具」的一个常见问题展开,工具在浏览器本地计算,适合试算与沟通;正式办事仍以银行、税务、医院、合同文本为准。
涉及隐私的数据请先脱敏;公共电脑、录屏环境勿粘贴真实工资、病历、Token 或合同金额。
动手做一遍(约五分钟)
打开 字数统计工具,先用文中例子或虚构小数据点一次按钮,确认输出长什么样,再换成你的真实数字。第一次只求跑通,不必纠结差一两元、差一天。
把输入项逐栏核对:单位是否选错、日期是否按「年-月-日」、利率是「年利率」还是「月利率」、金额有没有多写零。九成「算不对」其实是口径不一致,不是公式神秘。
若页面有「复制结果」或表格输出,可粘贴到备忘录与官 方材料并排;截图时尽量带上输入区,方便过几天回看自己当时用的参数。
计算在浏览器本地完成,适合个人快速试算;涉及合同、税务申报、医疗、放贷等,请保留书面凭证并咨询对应机构。公共电脑、录屏直播环境请勿粘贴未脱敏的证件号、卡号、Token、完整病历。
小结
翻译千字先问清字符口径;用 字数统计 分类查看并留截图。正式结算以合同为准。